tisdag 11 november 2008

Kreativ översättning: "Tanks"

Efter ett inslag i P1 i morse väcktes mitt intresse för TV-filmen "Recount", som hade svensk premiär på Canal Plus i dag. I ett Vita Huset-doftande drama skildrar Kevin Spacey, Laura Dern, Tom Wilkinson och John Hurt de nästintill parodiska dagarna 2000 när presidentvalet avgjordes av lagvrickande domare i olika domstolar i Florida och Washington.

Mot slutet av filmen säger någon att det hela var en seger för den amerikanska demokratin – typ att de kunde klara detta utan våldsamheter – eftersom "there were no tanks in the streets". Den svenska översättningen av detta blev "där var inga tankrar på gatorna".

Skillnanden i inställning till oljeindustrin mellan vinnaren Bush och losern Gore har ju blivit ännu tydligare sedan dess. Men de är nog överens om att fartygen inte är det bästa transportmedlet på land.

5 kommentarer:

Jah Hollis sa...

Jag undrar om ordet "tankrar" ens finns i vår svenska vokabulär. Det skulle väl isf vara tankbåtar eller tankfartyg.

Alla smutsiga detaljer sa...

Hi, hi - så tokigt det kan bli. Hörde också en diskussion om filmen, antagligen samma. Jag blev dock inte så sugen att se den. Var den bra?

Bengavoice sa...

Hollis: Jag sökte på Google, som hittade drygt 500 exemplar, bland annat i dagstidning och hos lagrådet. Så ordet finns nog, och betyder just det du skriver. Man kan jämföra med ord som server, reporter och Wailer.

Alla: Gunnar Bohlin var inte helsåld i Kulturradion.
Nej, den var inte toppen. Den hade Vita Husetskt tonfall, men var avsolut inte lika bra. Men den höll mig vaken och fokuserad i nästan två timmar på primetime, vilket inte många klarar av.

Jah Hollis sa...

Det fanns inte i min gamla SAOL, men finns i den nya på jobbet. Ganska fult ord om du frågar mej. Tankbåtar är betydligt snyggare.
Wailrar?

Bengavoice sa...

Hollis, jag tänkte på den tematiska kopplingen till ditt namn: Bob Marley och Wailrarna. Tramsigt, jag vet.